大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球星粤语名字的问题,于是小编就整理了5个相关介绍球星粤语名字的解答,让我们一起看看吧。
我字不好用中文怎么打出来 我你应该知道怎么唱所以我这个字我不翻译了
七擦风伟 我要以冲蛮重要mong
七擦风伟 我句不需往好宏
翻天腹得 我顶我写几我得法勒
几内凶泳山中安菇滴得龙
听生我黒bun 某蛮中笨星
某影音很色ging 那供你 忙sei 归心
这系色心我用心 一天性mong 没平没
听生我黑bun 用色雷真行 往后就碰不领
我吼斌 忙sei 归心 真我be 行我养信 一挺行
mong没拼没 用里sei张ging
七擦风伟 我要以冲蛮重要mong
七擦风伟 我句不需往好宏
翻天腹得 我顶我写几我得法勒
几内凶泳山中安菇滴得龙
C朗是足球运动员C罗。
C朗是C罗的港译名,多见于FIFA繁体版的游戏中。
克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro),简称“C罗”,1985年2月5日出生于葡萄牙马德拉岛丰沙尔,葡萄牙职业足球运动员,司职边锋/中锋。
2003年,C罗转会加盟曼彻斯特联足球俱乐部,在曼联效力6个多赛季,为球队赢得了8座奖杯,自己也曾获得两次英超最佳球员的荣誉称号,在2008年还首次获得金球奖。
2009年,C罗转会皇家马德里足球俱乐部,并帮助球队获得了从2013-14赛季,2015年至2018年三个赛季,总共四次欧洲冠军联赛冠军在内的16项锦标。
2018年以1亿欧元的身价转会进入意大利甲尤文图斯足球俱乐部,获得2018-19赛季,2019-20赛季的意大利足球甲级联赛冠军。
2021年8月28日,曼彻斯特联官方宣布C罗时隔12年正式转会回归,继续效力于曼彻斯特联队。
许冠杰(英文:SamuelHui,1948年9月6日-),昵称“阿Sam”,生于广东广州,籍贯广东番禺(今广州市),自1970年代起以通俗广东歌词谱下多首乐章,开创香港粤语流行曲的潮流,在香港乐坛被称为“歌神”、“香港乐坛巨星”、“香港流行音乐祖师”和“广东歌鼻祖”。他育有两子许怀欣和许怀谷,他与兄弟许冠文、许冠武和许冠英合称许氏一门四杰。
因为切尔西的粤语翻译是车路士,车子是车路士的昵称。
教练穆里尼奥被称作魔力鸟是因为他的名字的发音快速连起来读,跟魔力鸟谐音。而魔力鸟也形象地表现了他善于鼓动球员,将球队潜力发挥到极限的执教风格。
切尔西足球俱乐部(粤语名:车路士、车仔、车子),简称切尔西,绰号蓝军、蓝狮。参加英格兰足球超级联赛,与尤文图斯、拜仁慕尼黑、阿贾克斯并列为欧洲大满贯球队。俱乐部成立于1905年3月14日 ,主场位于伦敦哈默史密斯·富勒姆区邻近泰晤士河的斯坦福桥球场。
阿布收购切尔西后斥巨资引援,球队逐渐成为豪门。球队以稳如磐石的防守和铁血精神著称,也以过于防守的“摆大巴”战术而蜚声足坛,是足坛防守反击打法的代表球队之一,也是欧洲乃至世界最具有影响力最成功的球队之一。
何塞·穆里尼奥(José Mourinho,1963年1月26日-),葡萄牙职业足球教练,现担任英超豪门切尔西足球俱乐部主教练。
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
拉丁文套路很深。
h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。
g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲
j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯
b=v,比如eibar埃瓦尔
v=b,比如vazquez巴斯克斯
x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊
所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。
比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。
香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。
最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。
到此,以上就是小编对于球星粤语名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于球星粤语名字的5点解答对大家有用。