大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球员粤语翻译的问题,于是小编就整理了6个相关介绍球员粤语翻译的解答,让我们一起看看吧。
香港是以粤语(白话)为主要方言的。紫瑜 的港式拼音为 Zi Yu 或作 Chi Yu。所以,可以考虑直译 Ziyu 或直接叫 Yu 为英文名字,都有不少人这样称呼的。个人观感,正规的英文相近名字,可以考虑 Cherryl,Cher 和 Sherri 等。
因为同样的字 粤语拼音和汉语拼音不同 同样的读音 粤语和普通话的字不同比如 Beckham 普通话翻译为贝克汉姆 而粤语翻译为碧咸 碧bik1 咸haam4 发音更接近Beckham所以 基于同样的原因 不管是NBA球员还是球队还是其他名字 都不一定相同希望能帮到你
粤语音译名: 德国 后卫 4 富斯 (弗里茨) 5 韦斯达文 (韦斯特曼) 16 拿姆 (拉姆) 17 梅迪萨卡 (默特萨克) 21 梅斯达 (梅策尔德) 3 费特列治 (弗雷德里希) 2 马素 赞臣 (扬森) 前锋 9 马里奥 高美斯 (戈麦斯) 10 纽维利 (诺伊维尔) 11 高路斯 (克洛泽) 19 奥当高 (奥东科) 20 普多斯基 (波多尔斯基) 22 古兰尔 (库兰伊) 守门员 23 艾达 (阿德勒) 12 安基 (恩克) 1 列文 (莱曼) 中场 6 路菲斯 (罗尔费斯) 7 舒韦恩史迪加 (施魏因施泰格) 8 芬宁斯 (弗林斯) 13 波历克 (巴拉克) 14 杜查奥斯基 (特罗霍夫斯基) 15 希斯佩加 (希策尔斯贝格) 18 保路斯基 (博罗夫斯基) 粤语音译名: 意大利 后卫 6 巴沙利(巴尔扎利) 23 马特拉斯 (马特拉齐) 19 森保达 (赞布罗塔) 2 彭路基 (帕努奇) 4 基亚连尼 (基耶利尼) 5 甘巴连尼 (甘贝里尼) 3 格罗素 (格罗索) 前锋 7 迪比亚路(德尔皮耶罗) 11 迪拿达利 (迪纳塔莱) 12 波里路 (博列洛) 15 加利亚雷拉 (夸利亚雷拉) 18 卡斯辛奴 (卡萨诺) 9 东尼 (托尼) 守门员 17 迪沙迪斯(德桑克蒂斯) 14 艾米利亚 (阿梅里亚) 1 保方 (布冯) 中场 16 甘莫兰尼斯 (卡莫拉内西) 8 加度素 (加图索) 21 派路 (皮尔洛) 20 柏路达 (佩罗塔) 10 迪罗斯 (德罗西) 13 岩布仙尼 (安布罗西尼) 22 阿古兰尼(阿奎拉尼) 怎么样,还满意吧,还需要哪个队的?
兰帕德是英格兰足球运动员,曾在切尔西等多支俱乐部效力,退役后成为教练。在粤语中,兰帕德的叫法为「藍巴」(Laam4 baa1),其中「藍」指的是他的姓氏"Lampard"的翻译,「巴」则是足球的发音。粤语中使用拉丁字母拼音来表述英文单词,所以兰帕德的名字在粤语中并没有太大变化。兰帕德曾是英超联赛的顶尖球员之一,他的表现在足球界广受赞誉。现在他已经成为了一名教练,并且在足球界也取得了一定的成就。
例举一些球员国语和粤语的译名,国语在前,括号内为粤语 。
贝克汉姆(碧咸),大罗纳尔多(朗拿度),小罗纳尔多(朗拿甸奴),C罗(C朗),梅西(美斯),罗比尼奥(罗宾奴),罗本(洛宾),里贝里(列比利),里瓦尔多(利华度),德罗巴(度奥巴),巴拉克(波历克)等 。
国语和粤语译名吾同,所以因扎吉粤语译名就系恩沙基 。
一看这标题就知道,又是一个拉仇恨、地域黑的话题!作为一个世代祖居南粤的广东人,今天我就为这个标题,和那些逢“粤”必喷的杠精们杠上一杠!
不知从什么时候开始,在网上总有那么一小撮人,好像广东人挖了他家祖坟似的逢粤必反、逢粤必喷。本想在此骂回去的,但广东人天生包容、豁达的天性,让我很快就平静下来,我爸从小就教育我别跟傻子一般见识,你要钦敬他们………!
说正事,广东体育台在翻译外国球队的队名、人名时跟普通话不一样,不伦不类?!真是呵呵……了!
【卡纳瓦罗一一简拿华路】
但凡读过点书上过地理课的人都知道,广东人有着两千多年的文明文化记载,历经千年“粤语”还保持着“九音六调”的古汉语发音,相对于现代的汉语有区别不是很正常吗?怎么到了普语地区就变成“不伦不类”呢?但你们这种追求语言统一的坚韧还是值得我们钦敬的。
说到英译中这回事,不论你们同不同意我都认为粤语的翻译是最贴切、最接近原音的译法(只限“音译”),最大优点就是无论国人还是外国人很容易就明白意思。
假如,你在大街上碰到一个外国人,你跟他聊体育。你说你是“贝克汉姆”的粉丝,外国人可能会一脸懵逼……谁是“贝克汉姆”?如果我用粤语说“碧咸”,我想有90%的外国人会明白我说的是前曼联的万人迷Beckham一一David beckham。
【贝克汉姆一一碧咸】
学过英语的都知道,英语的尾音都是轻声,在不需要太规范的环境只要能明白意思,省略了也无伤大雅,在这一点粤语翻译是深得精髓。
譬如:Ronaldo,普语翻译是一一罗纳尔多,粤语翻译是一一朗拿度。
Canavaro,普语翻译是一一卡纳瓦罗,粤语翻译是一一简拿华路。
范布隆克霍斯特——粤语翻译是:云邦贺斯
………………
从上面几个音译名字可以看出,普语翻译是将尾音也一起翻译过来。这就尴尬了,两种不同的语言生搬硬套的搬运过来,总让人有种莫名其妙、画蛇添足的感觉,一句话,就是只有我们自己看的明白!
【齐达内一一斯丹】
如果说上面几个普语译音,外国人勉强能明白意思,那么下面这两个就真的让人“云里雾里、不知所谓”了!
Zidane;如果只从英语译音看,打死我也不会联想到,这个名字就是大名鼎鼎的“齐祖”一一齐达内(普语译音)!
我们再看看粤语译音一一斯丹!简单直接一听就明。
Pogba,普语翻译是博格巴。粤语翻译是一一波巴。
Beckham,普语翻译是一一贝克汉姆,我说你干嘛要将本来很轻的尾声要重重的读出来?还给他翻译成中文!难不成人家几个字母你就几个中文的翻译才够“传神”?
再看看粤语的翻译一一碧咸,
不想说了自己领会吧!
【罗纳尔迪尼奥一一朗拿甸奴】
阿展与绝大多数广东人一样,对普语翻译和粤语翻译都保持客观的态度,虽然粤语有着一两亿的人在说,但在中国14亿人口中也就是沧海一粟。况且广东人低调、包容的性格,也从没有刻意让天下人都说粤语。
在普语地区或者主流媒体,我们都是随大流的跟随大众,你们要说他是“贝克汉姆”,我们也从不会执拗的一定说“碧咸”!说大点这是民族大义,往小处说这叫做“互相尊重”!
【博格巴一一波巴】
何况我们用粤语翻译的东西,都仅限于在粤港澳、珠三角地区,也可以说我们是“自娱自乐”,从不妨碍别人。也从不强迫别人一定要“入乡随俗”,大家看看近几十年移民广东的“新移民”就知道,那些人有几个会说地道的广东话?更别说深圳90%的人都不会说粤语!
所以说,请你们别再说“鸟语”、“不伦不类”的话了,你听不懂可以不听、不讲。好像你们的东北话、四川话、湖南话……我们也听不懂,我们不是照样能和平共处吗,不会说粤语你就说普通话,因为,广东人的普语程度都是九级以上的,哈哈………!
放下成见、多一些包容,这个世界会更和谐!
到此,以上就是小编对于球员粤语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于球员粤语翻译的6点解答对大家有用。